1. 
    
    <object id="edb9m"><strong id="edb9m"></strong></object>
    1. <p id="edb9m"><strong id="edb9m"><small id="edb9m"></small></strong></p>
      當前位置:首頁 > 眼鏡王蛇 >

      梅子金黃杏子肥的意思(梅子金黃杏子肥的意思是什么意思)

      時間:2024-02-28 22:44:26 來源:毒蛇網 作者:養蛇達人 點擊:171次

      梅子金黃杏子肥的意思(梅子金黃杏子肥的意思是什么意思)

      關注 ,讓詩歌點亮生活

      譯 典

      2020.7.13 第201期

      四時田園雜興

      范成大

      梅子金黃杏子肥,麥花雪白菜花稀。

      日長籬落無人過,惟有蜻蜓蛺蝶飛。

      范成大(1126-1193),字至能。漢族,平江府吳縣(今江蘇省蘇州市)人。南宋名臣、文學家。與楊萬里、陸游、尤袤合稱南宋“中興四大詩人”。今有《石湖集》等著作傳世。

      FAN Chengda(1126-1193), styled Utmost Talent, a Han Chinese. The poet, a native of Wuxia County, Pingjiang Prefecture (present-day Suzhou, Jiangsu Province), was a well-known minister and litterateur in the Southern Song dynasty. Fan

      and the other three—Yang Wangli, Lu You, and You Mao—have been known as the “Four Great Poets of Resurgence” in the Southern Song dynasty.
      A Collection of Stone Lake
      is one of his posthumous works.(高燕燕譯)

      Casual Remarks on Seasonal Pastoral Life

      (No. 25)

      By FAN Chengda

      Tr. ZHAO Yanchun

      While plum fruit turn gold, apricots all grin;

      As wheat blossoms bleach, rape blossoms grow thin.

      The sunlight o’er the hedge, none passes by;

      There dragonflies light and butterflies fly.

      譯者簡介

      趙彥春,博士生導師,上海大學中國文化翻譯研究中心主任,國際學術期刊Translating China 主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長,中國語言教育研究會副會長,其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。

      Biosketch of the Translator:

      ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

      欄目策劃:金石開

      欄目主編:趙彥春、莫真寶

      組稿編輯:呂文澎

      本期作者:范成大

      本期譯者:趙彥春

      中英朗誦:朱盛杰

      英文書法:凌光藝

      本期排版:曼 曼

      《京華客》The Capital Residents

      《南海觀潮》Watching the Tide of South China Sea

      《游納拉提草原與天鵝湖》A Tour of Nalati Prairie and Swan Lake

      《宿新市徐公店》Putting Up for the Nightat the Xu’s in Newton

      《別董大》Farewell to Dong Da

      《夏日絕句》A Quatrain in Summer

      《涼州詞》A Verse of Coolton

      《釣臺題壁》An Inscription for the Fishing Platform

      《雪壓竹頭低》The Bamboo Top Bows

      《出塞》Beyond the Border

      《偶成》An Impromptu

      《獄中月夜》A Moonlit Night in the Jail

      《嫦娥》E’erfair

      《抗日死》Dying against Japan

      《雪梅》Wintersweet in Snow

      《題西林壁》An Inscription for Westwood Wall

      《過洞庭二首》A Visit to Lake Cavehall, Two Poems

      《暮江吟》The River at Dusk

      《鹿柴》The Deer Fence

      《贈相無》To Xiangwu

      《大林寺桃花》Peach Blossoms in Greatwood Temple

      《滁州西澗》By the Canyon at Chuzhou

      《家里吊蘭花開了》My Spider Plant in Bloom

      《天峨黑粽歌》An Ode to Black Dumplings

      《山中四月》April Alights to the Hills

      《九月九日憶山東兄弟》On the Ninth Day of the Ninth Moon, Missing Brothers East of the Mountain

      《清 明》Pure Brightness Day

      《暗香 · 寓居》Living in Nature - To the Tune of Unseen Scent

      《登麥積山》Climbing Mt. Wheatpile

         聲明:本站是提供個人知識管理的網絡存儲空間,所有內容均由用戶發布,不代表本站觀點。如發現有害或侵權內容,請與我們聯系,。 上一頁      沒有了

         溫馨提示:保護野生動物,杜絕野味,人人有責,它們不屬于餐桌!
    2. 下載app
       掃描二維碼下載APP
    3. 微信關注
       掃描二維碼關注微信
    4. 相關文章
      廣而告之

      廣而告之


    5. 毒蛇網:皖ICP備13012650號
    6. 網站安全
      欧美成 人 在线播放午夜福利_天天摸日日碰天天看_色综合视频一区二区三区_亚洲国产免费毛片
      1. 
        
        <object id="edb9m"><strong id="edb9m"></strong></object>
        1. <p id="edb9m"><strong id="edb9m"><small id="edb9m"></small></strong></p>